Other Services

French Business Services also provides translation related services such as revision of translation, editing, proofreading and subtitling & voiceover.
Revision of translation

Should you like to have a second opinion or check a translation undertaken by another company, French Business Services provides revision of translated documents. For this purpose, both the original text and the translation should be provided. The revision can be made using the Track Changes function in MS Word and a report can be compiled presenting the major changes realised to the original translation.


French Business Services provides revision and correction of texts written in French or translated into French. We regard editing as a compulsory quality check for documents which will be distributed widely; whether for publishing or internal consumption.

We focus on:

  • Consistency in the terminology and style used
  • Consistency in the document presentation lay out
  • Matching language style to target audience
  • Omissions
  • Non-idiomatic language usage
  • Syntax
  • Acronyms and abbreviations
  • Capitalisation
  • Numbers (writing in letters/figures)
  • Spelling
  • Grammar
  • Punctuation

French Business Services editing is precise and meticulous and we commit superior writing skills and a high standards of accuracy to it. French Business Services is well experienced in editing. Members of our team have gained practical experience in writing books and appreciate and understand the requirements of editing.

French Business Services will proofread your documents before printing. French translations are generally longer than the original text and the lay out of the publication changes markedly from one language to another.

Our proofreading ensures:

  • all paragraphs correspond to their related chapters/articles
  • no paragraphs have been omitted
  • titles/chapter headers correspond to the table of contents
  • the titles and legends of photographs and tables are placed correctly
  • correct page numbering
  • words, sentences and titles/headers are cut correctly
  • that the graphic artist/printer hasn't modified the French text to bring it in line with the Australian standards.

Subtitling and voiceover

French Business Services has extensive experience in preparing subtitles and voiceovers for soundtracks and dialogues contained in video media. Our capacity to pitch translations at target audiences means that subtitles and voiceovers are always accurate, consistent and faithful to the spirit of the original programme.

We provide subtitles and voiceovers synchronised with timecodes. In addition we tailor subtitles to screen format to avoid sentence cutting between screens.

French Business Services produces subtitles and voiceovers for all media and we can:

  • Coordinate voiceover recordings
  • Provide interpretation for actors during film shooting
  • Check and make recommendations for video editing
Frequently asked questions

What is the process for translating documents?

The process is very simple:

  1. You send us the documents to be translated.
  2. We check whether the documents are within our area of expertise. If so, we assess the level of difficulty and provide you with a quote and delivery date.
  3. You give us your approval, we translate the document and send the translation to you in due time.

How long will it take to translate my document(s)?

A translator can translate between 1,500 and 2,000 words a day. The translation delivery date will depend on the amount of work committed for other clients. Whilst it is easy to include the translation of a short document in a translator’s timetable, bigger documents need scheduling. In over ten years of experience, we have always delivered translations on time.
How do I know the number of words in the document(s) I need translated?

There is a function in MS Word that tells you the number of words there are in a document; it is called ‘Word Count’ and it is under ‘Tools’. For PDF documents, the text needs to be extracted under MS Word with an Optical Character Recognition (OCR) software; we can do that for you if you don’t have such tool. For Excel and Power Point documents, our CAT software does the word count for us.
How much will it cost to translate my document(s)?

As a guide for Translation, Subtitles and voiceover services, our rates are calculated using the number of words of the source document; the technical content; complexity; and format (Word, PDF, etc.) of the document.

Fixed rates apply to the translation of birth, marriage and birth certificates, school certificates, and the like.

For Translation Revision, Editing and Proofreading services, our rates are based on the time we spend doing the work. Hourly rates vary according to the complexity and difficulty of the task.

Special rates apply to Consulting and Training.
How can I pay?

Payment is made by bank transfer (bank details provided on invoice) or cheque payable to French Business Services.
What is an ‘official certified translation from a NAATI accredited translator’?

Some institutions require an ‘official certified translation from a NAATI accredited translator’ for official documents such as diplomas, birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, etc. NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters and is the authority that delivers translation and interpretation accreditations in Australia. Having a document translated by an accredited translator guarantees that the translation will be done professionally (by opposition to a translation done by a family member for instance who might not be qualified even if bilingual). Accredited translators have a translator’s stamp that they will use to stamp the document translated, thus certifying the translation.

Cécile Espigolé, who operates French Business Services, is accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as an Advanced Senior Translator (NAATI Level 5) which is the highest level of accreditation in Australia.
What are your areas of expertise?

See our
Areas of expertise on the Translation page.

 What about the confidentiality of my document(s)?

We adhere strictly to the Australian Institute of Interpreters and Translators Association (AUSIT) Code of Ethics (see extract below) and protect the confidentiality and privacy of the documentation entrusted to us.

                Information Sharing
                  i. Information shared in interpreting and translating assignments is strictly confidential.
                  ii. Disclosure of information may be permissible with clients’ agreement or when disclosure
                            is mandated by law.
                  iii. Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it may be necessary to brief
                           other interpreters or translators who are members of the team involved in the assignment.
                           In such circumstances, the ethical obligation for confidentiality extends to all members of
                           the team and/or agency.
                  iv. Information gained by interpreters and translators from consultations between clients and
                           their legal representatives is protected under the common law rule of legal
                           professional privilege.
                  v. Interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreting and translating
                          colleagues without permission from their client.
                  vi. Translated documents at all times remain the property of the client and shall
                          not be shown or released to a third party without the express permission of the client,
                          or by order of a court of law.   - - -

What is the difference between Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT)?

Computer Assisted Translation creates a database of previous translations and assists translators retrieving their own work. By being able to access previous translations easily, translators provide consistency in the terminology used from one document to another. Computer assisted translation also enables creating terminology databases per client, per area of expertise, etc. These types of tools increase the quality and the productivity of the translation.
Machine Translation (MT), also known as Automated Translation, is the process of computers translating automatically texts from one language to another. MT technology’s output is approximate but enables the reader to get an idea of the meaning.

What is the difference between translating and interpreting?

Even though both translating and interpreting require some interpretation of the information provided, the common language refers to translation as written and interpreting as spoken.


HOME | Privacy Policy | Terms of Use | Sitemap             Copyright   -  Website Design by   MagicFormulaMarketing.com